Аудиовизуальный фонд исчезающих языков
Эвены и их язык
Тундренные юкагиры
ГСН - Громова Сардана Николаевна, 1971 г.р., работник детского сада. Место рождения: с.Томтор Оймяконского района Оймяконский улус, с. Томтор, сентябрь 2013 г., записано Кузьминой Р.П. Расшифровка и перевод Нестеровой Е.В.
|
ГСН: атикан онна этикэн ɵмэккэнь дɵридюр бидчэл. Тарак биддыдюр ноӈардулатан дɵр ялкан, хунадилкан биhэ.Олдаматча этикэн. Олдаматтиди дɵр эрэ олдав яча, хэпкэнчэ. Эмниди атикандула гɵнчэ:«Буе дыгэр бисэп, олдаӈат дɵр, он ядип?», –гɵнчэ. Атиканни гɵнчэ: «Хунадилби хɵрули дɵмӈэлэ, тала мов молили и хунадилби тала эмэни». Этикэн моли молидча и тэтии тала нокча, нокриди дюлаи амаски мучуhунча. Хунадилби тала тэвличчэл. Иттэкэтэн этикэн молиддан, молиддан. Итчэлэтэн долбаду эмнидюр итчэл этикэн ачча, тэтии яча, тэтии нокриди хɵрчэ дюлатки. Эрэл мэричэл хунадилтан, мэриридюр илэ-тала гиркаhанчал. Гиркаhандидюр эр як бичэ, ирбэт, ирбэт элбэм бичэ. Тала иридюр анӈатчал. Анӈаттидюр эрэй ноӈонбур хулитчэ якуй-та. Дебдэй некэhэнчэ. Нɵн уркэли нюнчэ. Экэнни яча, тала эмэнчэ. Кɵчукэн як бичэ маннык, уркэтэн. Экэнни эгден бими яча, туркучэ. Тарак туркириди дыли яча, тала кыбыппыт. Нɵн боллагана, таӈчия, таӈчича, таӈчича, туркучэ. Дыллон нян яча. Фраза по-якутски. Нɵн эмэдэй, эмэндэй некчэ. Нɵн хоӈадча:«Мину эдиэ мэнэ, мину хурули», – гɵнчэ. Дыллон дявриди, дяваттиди хɵрчэ. Таракам хɵрэдникэн хэтчэ, хэттиди боллагана яду, хякитаду нокаhанча. Тарак нокчалан, эмэнчэлэн нɵн яча ɵрэлдэчэ. Тачин ɵрэдникэн эмэнчэ. Тадук бэил эвэсэл яв нокаяр очал, ноктив. Дюганиду, боланиду ноккарачал ноктив.
ГСН: старуха онна (як.) старик одни вдвоем были. Так поживая у них две эти, дочери есть. Порыбачил старик. Порыбачив, две рыбы поймал. Придя к старухе говорит: «Нас четверо, рыб [у нас] две, как сделаем говорит. Старуха [его] говорит: «Дочерей [своих] уведи в тайгу, там дрова наруби и дочерей [своих] там оставь. Старик дрова рубил и пальто [свое] там повесил, повесив к чуму [своему] обратно вернулся. Дочерей [своих], там ягоды собирали. Когда посмотрят старик дрова рубит, рубит. Когда увидели, ночью вернувшись увидели старика нет, пальто [свое], пальто [свое] повесив, ушел к чуму. Эти дочери [их] мэричэл , мэриридюр восвояси пошли. Пройдя, это было, старый, старый конический чум. Туда войдя переночевали. Переночевали, вдруг на них набросилось что-то. Съесть хочет. Младшая в дверной проем выбежала. Старшая там осталась. Маленькое было маннык (як.), дверное полотнище. Старшая, будучи большой, не смогла. Не смогла и голову [свою], там кыбыппыт (як.). Младшая боллагана (як.), тянет, тянет, тянет, не смогла. И голову [её] сделала. Фраза по-якутски. Младшая оставить, оставить хотела. Младшая плачет, меня не оставляй, меня уведи сказала. Голову [её] схватив, схватив пошла. Тогда шагая, устала, устав боллагана (як.) на дерево повесила. Когда повесила, оставила младшая сестра [её] обрадовалась. Так, уходя, оставила. С тех пор люди эвены вешать стали дары священному месту (дереву). Летом, поздней осенью вешать стали дары священному месту (дереву).